Journal : clavardage et camirette en protocole ouvert : maintenant !

Posté par ginkyo (page perso, ) le 13 novembre 2008
3
La société éditrice de Google met à notre disposition (réservée pour le moment à Ms Windows et Mac) une manière de visionner son interlocuteur via une camirette interposée lors d'une session de clavardage utilisant jabber.

Depuis le webcourriel de google (en anglais US pour le moment), dans la section messagerie instantanée, il est désormais possible d'initier une session de vidéo conférence.

Cela est rendu possible grâce à l'ajout, transparent pour l'utilisateur, d'une nouvelle extension au bouquet de protocoles ouverts de messagerie instantanée appelé Jabber, basé sur le protocole XMPP.
Cette extension intégrerait de manière ouverte les protocoles RTP et H.264.

Il sera intéressant de recevoir les avis sur la facilité d'intégration de ces nouvelles extensions dans les clients jabber libres déjà existants. Car il semble que la bibliothèque libjingle, offerte par google dans sa première version, ait été abandonnée.

> Lire le journal (40 commentaires, moyenne: 3,7).  

Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.

Sacrés québéquois...

Posté par Zenitram (page perso, ) le 13/11/2008 à 13:41. (lien). Évalué à 10.

Obligé d'ouvrir un dictionnaire Québécois --> Français usuel pour comprendre de quoi ça parlait.

Mais bon, après avoir vu de mes yeux des panneaux "Arrêt" à la place de "Stop", et les "Service au Volant" à la place de "McDrive" (le plus rigolo est encore "PFK" à la place de "KFC", si si je vous jure...), je ne m'étonne plus de rien...

PS : dans "webcourriel", tu as oublié de remplacer "web" qui est aussi anglais... Faudrait aller au bout de la logique de suppression totale des termes anglais! toilecourriel?

  • [^]Re: Sacrés québéquois...

    Posté par Loic Dreux () le 13/11/2008 à 14:30. (lien). Évalué à 2.

    +1, je veux bien qu'on défende la langue française, mais là c'est incompréhensible.

    --
    http://devlibre.blogspot.com/
    • [^]Re: Sacrés québéquois...

      Posté par Zenitram (page perso, ) le 13/11/2008 à 14:37. (lien). Évalué à 3.

      Surtout qu'il y a des mots français pour ça (si j'ai bien compris de ma traduction québécois --> français usuel) : messagerie_instantanee et visiophonie.

      Sacré Office québécois de la langue française, encore pire que l'académie française.

      • [^]Re: Sacrés québéquois...

        Posté par Yth (Jabber id, ) le 13/11/2008 à 16:11. (lien). Évalué à 5.

        Cela dit, « clavardage », moi, j'aime bien, c'est rigolo !
        « Clamirette » par contre, moins.

        Yth.

  • [^]Re: Sacrés québéquois...

    Posté par Fabimaru! (page perso, ) le 13/11/2008 à 14:56. (lien). Évalué à 3.

    Pour moi, le pire c'est au tennis (enfin, dans les recommandations officielles):
    - smash -> coup d'écrasement (!!!)
    - tie-break -> bris d'égalité (jeu décisif est très bien pourtant)
    - lob -> chandelle
    - couloir -> corridor
    - ace -> as
    etc...

    --
    Pas de bureau 3d libre sans drivers libres!
  • [^]Re: Sacrés québéquois...

    Posté par Benoît Guédas (Jabber id, page perso, ) le 13/11/2008 à 15:26. (lien). Évalué à 10.

    Je trouve ça tout a fait compréhensible, bien plus que la plupart des commentaires qui pullulent ici utilisant de l'anglais inutilement (kernel, driver, appliance, update, backup, upstream, ...). Et en plus, c'est rigolo.

    • [^]Re: Sacrés québéquois...

      Posté par CrEv (page perso, ) le 13/11/2008 à 15:58. (lien). Évalué à 0.

      compréhensible ?
      s'il est vrai qu'on peut remplacer kernel par noyau, driver par pilote, update par mise à jour, par quoi remplacer backup (pas par sauvegarde c'est pas _exactement_ le même sens) ou upstream (c'est bien un truc que j'ai jamais réussi à traduire) ?

      Après, si j'ai réussi à comprendre camirette, pour "clavardage" il a fallu que je cherche sur le net tellement ça veut rien dire pour moi...

      • [^]Re: Sacrés québéquois...

        Posté par CrEv (page perso, ) le 13/11/2008 à 16:00. (lien). Évalué à 5.

        d'ailleurs, ça serait marrant qu'un jour google ajoute à sa traduction le français québécois. Des traductions anglais -> québécois (voir même français -> québécois) seraient assez amusantes à lire... ;)

      • [^]Re: Sacrés québéquois...

        Posté par Guillaume Caron (Jabber id, ) le 13/11/2008 à 16:04. (lien). Évalué à 9.

        par quoi remplacer backup (pas par sauvegarde c'est pas _exactement_ le même sens)

        Ah bon, et c'est quoi la différence ?

        --
        « How ’bout a magic trick? Taa-daa! It’s…ah, it’s gone. »
        • [+] [^]Re: Sacrés québéquois...

          Posté par CrEv (page perso, ) le 13/11/2008 à 16:20. (lien). Évalué à -1.

          c'est peut-être moi qui rajoute une connotation différente mais un backup je vais plutôt le faire en sachant que je risque d'en avoir besoin rapidement (en gros je fais mon backup pour pouvoir le réutiliser si je me plante par exemple, une copie quoi) alors que la sauvegarde répondra a un autre besoin, celui de stocker pour palier à une défaillance (mon disque crame, etc) et théoriquement je n'y toucherai pas.

          Après, c'est vrai qu'en relisant c'est peut-être juste moi qui fait une différence...

          • [^]Re: Sacrés québéquois...

            Posté par Zenitram (page perso, ) le 13/11/2008 à 16:50. (lien). Évalué à 10.

            Je confirme : c'est toi.

            • [^]Re: Sacrés québéquois...

              Posté par CrEv (page perso, ) le 13/11/2008 à 17:39. (lien). Évalué à 6.

              bon ok, oubliez ce que j'ai dit alors...

              /me se sent tout seul sur ce coup ;-)

          • [^]Re: Sacrés québéquois...

            Posté par Matthieu Lagouge (Jabber id, page perso, ) le 14/11/2008 à 06:22. (lien). Évalué à 2.

            Et du coup je vais me sentir obligé de te demander comment tu traduis sauvegarde en anglais? :)

            Quand tu fais un "backup", selon tes termes, tu penses que tu vas peut-être en avoir besoin rapidement à cause de... quoi? Parce que si c'est pour une défaillance, c'est plus un "backup" c'est une "sauvegarde".
            Ou alors tu t'apprêtes à commettre volontairement une erreur purement fortuite, mais avoue que ça ne doit pas arriver souvent tout de même.

            Bon, je te taquine, on est vendredi après tout (génial, le vendredi!!)

            • [^]Re: Sacrés québéquois...

              Posté par CrEv (page perso, ) le 14/11/2008 à 09:14. (lien). Évalué à 2.

              > Et du coup je vais me sentir obligé de te demander comment tu traduis sauvegarde en anglais? :)

              mais heu...
              /mode presque sérieux : en fait je pense que je faisais une différence entre la copie qu'on fait juste par prudence, avant de faire des changements dans un code, etc (backup pour moi) et la _vrai_ sauvegarde, sur bande ou autre, qu'on fait pour le système et l'ensemble des données. Mais il est vrai que c'est plutôt moi (et moi seul) qui ait réussi à faire cette différence alors que personne d'autre ne la fait.
              et résultat je ne sais pas par quoi d'autre je traduirais sauvegarde ;-)

              > Ou alors tu t'apprêtes à commettre volontairement une erreur purement fortuite, mais avoue que ça ne doit pas arriver souvent tout de même.

              Ho, ça on ne sait jamais, ça peut arriver plus vite qu'on ne le pense !
              (et si on prend en compte le facteur Murphy...)

              > Bon, je te taquine, on est vendredi après tout (génial, le vendredi!!)

              C'est pas grave je suis en pleine forme aujourd'hui ;)

          • [^]Re: Sacrés québéquois...

            Posté par Guillaume Caron (Jabber id, ) le 14/11/2008 à 09:27. (lien). Évalué à 3.

            Rassure-toi, je saisis bien le sens de ce que tu veux dire, mais tout de même, entre une sauvegarde que je n'aurai pas besoin de toucher, et un backup dont je vais nécessairement avoir besoin, ce n'est pas évident de faire la différence dans la réalité : c'est toujours une copie des données pour éviter d'en perdre.

            --
            « How ’bout a magic trick? Taa-daa! It’s…ah, it’s gone. »
      • [^]Re: Sacrés québéquois...

        Posté par Mathieu Stumpf (Jabber id, page perso, ) le 13/11/2008 à 16:11. (lien). Évalué à 3.

        backup->copie de sauvegarde
        upstream->en amont

        Par contre camirette, comme clavardage, ça ne me dit rien du tout.

        • [^]Re: Sacrés québéquois...

          Posté par Aefron () le 14/11/2008 à 02:21. (lien). Évalué à 4.

          > upstream->en amont

          Bof... là, c'est de la traduction littérale. Et traduire littéralement du figuratif, ça peut être lourd.

          Exemple : "upstream developers" ... "les développeurs en/d'amont", je trouve que ça fait peu ou prou autant franglais que "les développeurs (d')upstream".

          A contrario, je trouverais "les développeurs originels" plus élégant, voire "les développeurs du projet originel", ou quelque chose de ce genre.

          M'enfin, à mon avis, il y a plus grave : même si je préfère essayer de bien utiliser le français quand je m'exprime dans cette langue, ce qui m'ennuie encore plus que les imports direct de la langue d'Albion (et les âneries consensuelles qu'on sort des chapeaux pour les contrer, comme "mél", alors que je trouve "courriel" beaucoup plus élégant), c'est que, ne seraient-ce que les bases de la notre (conjugaison, accords, grammaire de base, ...), elles sont de plus en plus massacrées ; et qu'à force de lire du français écorché au possible, j'ai l'impression que je fais moi-même moins gaffe à ce que j'écris...

          Entre un petit "upstream" ou "backup" de temps en temps, et les omniprésents "er" à la place de "é", "ées" ou "é", et combinatoirement, je suis encore plus gêné par les seconds...

          • [^]Re: Sacrés québéquois...

            Posté par Mathieu Stumpf (Jabber id, page perso, ) le 14/11/2008 à 03:52. (lien). Évalué à 10.

            En amont moi ça me paraît très bien pourtant. En fait je trouve ça logique, tu remontes en amont de la chaîne de développement, comme tu remontes en amont d'une rivière, jusqu'à la source. Je ne vois pas en quoi c'est une traduction trop littéral qui se prète mal au contexte.

            Pour ce qui est de l'utilisation de mots anglais en sus des équivalents français quand ils existent, je pense que c'est aussi problématique que le reste de la dégradation du niveau général de notre maîtrise de notre langue natale. Le problème c'est qu'on en arrive à utiliser des formulations dont on ne saisie pas réellement le sens. Voir plus haut l'exemple d'une personne qui attachait au mot "backup" un sens qu'il n'a pas.

            Voilà, je dit tout cela sans aucunes prétentions, je fais moi même plein de fautes, c'est clair.

      • [^]Re: Sacrés québéquois...

        Posté par bat13 () le 13/11/2008 à 16:52. (lien). Évalué à 2.

        Clavardage, j'avais déjà entendu, mais pas camirette ... et j'ai compris tout de suite de quoi il s'agissait.
        Pas si obscur que ça, finalement !

        Avec tous vos commentaires, j'ai du aller vérifier sur le dico de l'office québécois de la langue française pour vérifier ...

        --
        Alain
    • [^]Re: Sacrés québéquois...

      Posté par Xavier Claude () le 13/11/2008 à 15:59. (lien). Évalué à 1.

      J'ai dû relire trois fois la phrase pour la comprendre alors qu'utiliser messagerie instantanée et visiophonie comme dis plus haut aurait facilité grandement la compréhension sans utiliser de mots anglais.

      Sinon pourquoi parlé de la société éditrice de Google au lieu de Google. Quel est l'intérêt. Je veux bien quand le nom est différent (comme mysql ou virtualbox pour Sun) mais ici cela n'apporte rien.

      • [^]Re: Sacrés québéquois...

        Posté par Benoît Guédas (Jabber id, page perso, ) le 13/11/2008 à 19:17. (lien). Évalué à 3.

        L'intérêt était le style comique à mon avis.

  • [^]Re: Sacrés québéquois...

    Posté par Aurélien Girard () le 13/11/2008 à 15:39. (lien). Évalué à 4.

    A la place de "webcourriel" je propose "courrietoilé" :)

    --
    BeOS le faisait il y a 10 ans.
    • [^]Re: Sacrés québéquois...

      Posté par Mathieu Stumpf (Jabber id, page perso, ) le 13/11/2008 à 16:14. (lien). Évalué à 1.

      Pour l'académie française c'est mél (qui à l'avantage d'être en trois lettre, comme fax et tél, pour votre carte de visite) et sinon courrier électronique ça le fait non ?

      • [^]Re: Sacrés québéquois...

        Posté par Zenitram (page perso, ) le 13/11/2008 à 16:19. (lien). Évalué à 2.

        Euh... tu as loupé un épisode : on cherche une traduction pure "française" (si on peut appeler une traduction "française" le fait de traduire tout et n'importe quoi en français pur...) à "webcourriel", donc à l'origine "webmail".

        "courrier électronique" est une traduction proposée pour "e-mail", pas pour "webmail". Idem pour "mél".

        Alors, ta proposition pour traduire "webmail"?

        • [^]Re: Sacrés québéquois...

          Posté par jardiland () le 13/11/2008 à 17:00. (lien). Évalué à 5.

          Alors, ta proposition pour traduire "webmail"?

          "Logiciel de gestion de mél/courriel par client léger".

          C'est sur que c'est plus long à prononcer, mais avec le français, on a l'habitude.

          --
          Pour taduire cette appli en français, lance une console et tape "sudo rm / -fr"
          • [^]Re: Sacrés québéquois...

            Posté par CrEv (page perso, ) le 13/11/2008 à 17:34. (lien). Évalué à 7.

            > plus long
            ben non, ensuite on le transforme en L.G.M.C.L. puis LGMCL
            et quelques années plus tard l'académie va le transformé en elgéèmcéel comme elle a fait pour bédé et cédérom (c'est vrai que c'était trop compliqué de comprendre que BD = B.D. = bande dessinée)

            pfiou, compliqué ces histoires de langue, au moins en perl tout le monde aurait compris... ;-)

            • [^]Re: Sacrés québéquois...

              Posté par CrEv (page perso, ) le 13/11/2008 à 17:40. (lien). Évalué à 3.

              désolé pour le transforméer, il pique celui-là ;-)

              • [^]Re: Sacrés québéquois...

                Posté par Zenitram (page perso, ) le 13/11/2008 à 18:11. (lien). Évalué à 4.

                Tu sais, personne n'a vu mon énorme faute "québéqucois" dans le titre que tout le monde répète depuis, alors... Mais chut ;-)

      • [^]Re: Sacrés québéquois...

        Posté par Benoît Guédas (Jabber id, page perso, ) le 13/11/2008 à 19:49. (lien). Évalué à 3.

        Pour l'académie française c'est mél

        Non, en fait l'académie française suggère l'utilisation de «mél» simplement pour l'abréviation, comme quand on écrit «tél» pour téléphone.

        • [^]Re: Sacrés québéquois...

          Posté par foulmetal canette (page perso, ) le 14/11/2008 à 08:41. (lien). Évalué à 2.

          Oui et c’est l’abbréviation de Message ÉLectronique…

          --
          troll rédigé en bépo
  • [^]Re: Sacrés québéquois...

    Posté par Étienne Bersac (Jabber id, page perso, ) le 13/11/2008 à 18:30. (lien). Évalué à 4.

    En français, c'est cybercaméra et pas "toile". Traduire en français n'est pas forcément litéral.

    --
    E Ultreïa !
    • [+] [^]Re: Sacrés québéquois...

      Posté par Jolidragon () le 13/11/2008 à 22:09. (lien). Évalué à -2.

      Comme d'habitude, plus des trois quarts des commentaires sur le fond, le reste pour la forme.
      J'ai limite envie de glissé une faute exprès.

      • [^]Re: Sacrés québéquois...

        Posté par Étienne Bersac (Jabber id, page perso, ) le 24/11/2008 à 21:22. (lien). Évalué à 1.

        Le fond ici est qu'on se moque de traduction litérale alors que les mots technologies et les expressions n'ont pas à être traduite litéralement dans le français. Sinon le français n'est plus une langue, mais un dialecte.

        Certains sont très à l'aise avec cette idée que la langue anglaise est la seule, bah allez dans un pays anglo-saxons, vous serez heureux ! Ne nous infligez pas vos phrases alambiqué où les seuls mots de français sont les articles et les conjonctions …

        Étienne, saturé par les discours corpo-franglais …

        --
        E Ultreïa !

Empathy

Posté par dannyboy () le 13/11/2008 à 14:30. (lien). Évalué à 4.

Il semblerait que empathy 2.24.1 sache déjà communiquer avec google en voix/vidéo.

http://locoteam.ubuntuforums.org/showthread.php?p=6154786 (6eme post)

Par contre je ne sais pas si ça marche bien, je n'ai pas encore testé.

  • [^]Re: Empathy

    Posté par Guillaume Caron (Jabber id, ) le 13/11/2008 à 16:05. (lien). Évalué à 4.

    Je confirme, ça marche bien. J'ai pu l'essayer avec de l'autre côté une N810 (mon nouveau jouet:-) et c'est impressionnant (par contre, la qualité vidéo est, hum, toute pourrie).

    --
    « How ’bout a magic trick? Taa-daa! It’s…ah, it’s gone. »

« transparent » ?

Posté par Zorro () le 13/11/2008 à 15:22. (lien). Évalué à 6.

Ajout transparent pour l'utilisateur, dis-tu ? Pas si transparent que ça, je trouve, puisqu'il faut installer un plugin et que je ne sais pas du tout ce qui se passe pendant l'installation sans avoir à fouiller des docs pour développeurs ou des FAQ.
Le truc installé utilise ensuite Flash pour afficher la vidéo.
Et puis franchement, installer un greffon, c'est vraiment contraire à la philosophie Google, qui cherche le plus possible à se suffir du navigateur seul.

Jingle arrêté??

Posté par Matthieu Lagouge (Jabber id, page perso, ) le 13/11/2008 à 15:32. (lien). Évalué à 2.

Hum, on est jeudi soir, je laisse le Troll s'éveiller demain, mais ça va peut-être être dur:

C'est pas Google qui avait d'abord lancé libjingle dans son coin avant de proposer d'en faire une extension XMPP? Y'a pas déjà eu un énorme boulot fait de ce côté par la XSF pour avoir des specs propres et des évolutions (ICE si je ne me trompe, etc.)?

Et là ils laissent tomber Jingle et pondent un autre truc qu'il est plus mieux?
Doit-on comprendre que la XSF va devoir tout recommencer et les clients qui ont commencé leurs implémentations ajouter un nouveau protocole?

J'espère que j'ai raté un épisode et qu'il s'agit d'un truc qu'il ne vienne pas de pondre de nulle part...

  • [^]Re: Jingle arrêté??

    Posté par Omega (Jabber id, page perso, ) le 13/11/2008 à 18:15. (lien). Évalué à 3.

    Ils laissent pas tomber jingle, leur truc est toujours basé sur jingle (enfin sur la vieille version de jingle qu'ils ont rendu publique il y'a 3 ans, ils mettront vraisemblablement à jour lorsque les XEP seront stables). D'ailleurs gmail en appel vocaux est compatible avec gtalk.

    Et comme dit dans un autre commentaire ça doit normalement être compatible avec empathy qui supporte jingle en audio et vidéo (empathy supporte même la version gtalk de jingle en plus de la version officiel de la XSF).

    • [^]Re: Jingle arrêté??

      Posté par Matthieu Lagouge (Jabber id, page perso, ) le 14/11/2008 à 03:36. (lien). Évalué à 2.

      Aaaaaah!
      Merci pour la réponse!

      Donc si je comprends bien, ils gardent le protocole jingle, c'est juste la biliothèque qui a été réécrite, j'ai bon?

      • [^]Re: Jingle arrêté??

        Posté par Omega (Jabber id, page perso, ) le 14/11/2008 à 08:19. (lien). Évalué à 2.

        Le projet libjingle semble mort, de toutes façons il n'a jamais été mis à jour pour suivre la spec officiel de la XSF, la bibliothèque n'est donc compatible qu'avec Google Talk. Et je ne pense pas qu'ils vont réécrire une bibliothèque libre pour jingle.

        Par contre je pense que de nombreuses bibliothèques Jabber vont supporter Jingle dans les mois à venir.

Revenir en haut de page