Derniers journaux de floupi :
- [20/11@19:00] Hardware libre (?)
Journal : Traduction d'un livre sur l'implémentation de Ruby
Posté par Thomas () le 20 mars 2006La traduction s'effectue vers l'anglais, et est disponible sur SourceForge. Je serais bien tenté pour traduire la version anglaise vers le français. Comme la traduction vient à peine de débuter, je pourrai traduire au fur et à mesure. En plus la traduction vers l'anglais est assez lente du fait du manque de contributeurs (avis aux personnes maîtrisant le japonais et l'anglais).
Comme le bouquin s'adresse à un public restreint (le sujet est quand même assez pointu), je ne sais pas si cela vaut la peine de proposer une dépêche.
Les liens:
- La dépêche par laquelle j'ai pris connaissance du projet:
http://redhanded.hobix.com/cult/rubyHackingGuideTranslationP(...)
- La VO du livre: http://i.loveruby.net/ja/rhg/book/
- Le projet de traduction sur Sourceforge: http://rhg.rubyforge.org/
> Lire le journal (9 commentaires, moyenne: 2,4).
Excellente initiative
(Petite correction, comme ton lien l'indique, il s'agit bien de Rubyforge et non de Sourceforge.)
Ce projet de traduction est une excellente initiative. Il faut d'ailleurs souligner qu'elle est celle d'un français (soyons un tantinet chauvins ;)). Je pense que c'est utile de comprendre comment marche l'interpréteur pour bien maîtriser le langage.
A mon avis, la meilleure solution pour faire avancer le projet vite (le livre est assez volumineux) serait que des Japonais travaillent en binôme avec des personnes ayant un bon niveau en anglais : le Japonais traduit et l'autre reformule les phrases. Reste à savoir si ça pourrait intéresser des Japonais.
-
[^]Re: Excellente initiative
Posté par Thomas () le 20/03/2006 à 17:10. (lien). Évalué à 2.Sur la mailing list un Japonais a déjà proposé son aide pour la traduction, en expliquant que l'auteur de la version originale utilisait de temps en temps des expressions idiomatiques qui peuvent être difficiles à traduire.
Comme l'auteur est français je vais le contacter directement pour voir comment on pourrait s'arranger pour offrir une version française. Une traduction directe du japonais au français serait peut-être plus judicieuse mais je ne parle pas japonais (à mon grand regret d'ailleurs). Au pire j'ai un bon niveau d'anglais, je peux offrir mon aide comme relecteur pour la version anglaise.
Comme ce projet me plait bien je trouverai bien un moyen d'y prendre part.
-- Thomas
Je peux proposer
une peut être traduction Japonais->francais direct... Après faut voir la difficulté du japonais technique. Je jette un coup d'oeil et je dis
Enfin je peux déjà proposer cela:
この文書は書籍『Rubyソースコード完全解説』のHTML版です。==>
Ce document est la version HTML du livre "Code Source complet et commenté de Ruby".
-
[^]Re: Je peux proposer
Posté par Thomas () le 20/03/2006 à 17:15. (lien). Évalué à 2.Si un projet de traduction directe du japonais vers le français est créé je serais heureux de proposer mon aide comme relecteur.
Comme indiqué plus haut je vais essayer de contacter le traducteur.
On peut peut-être continuer la discussion sur #rubyfr sur freenode, ça semble être un bon endroit pour discuter de ce genre de choses.
On y vas
On est quelques traducteurs, on y vas :
---
Japonnais -> Breton
Breton -> Chinois traditionnel
Chinois traditionnel -> Portuguais
Portuguais -> Allemand
Allemand -> Arabe littéraire
Arabe littéraire -> Occitan
Occitan ->Français
---
Ruby est un auteur de bande dessinée, né en alaska, spécialisé dans un type d'annotation très utilisé en Asie, sous licence MIT...
de rien...
-
[^]Re: On y vas
Posté par Serge Julien () le 20/03/2006 à 22:44. (lien). Évalué à 2.J'ai des notions de luxembourgeois, si ça peut aider ;-)
-
[^]Re: On y vas
Posté par Axel R. (page perso, ) le 21/03/2006 à 09:03. (lien). Évalué à 1.du nord ou du sud du luxembour ?
-
[^]Re: On y vas
Posté par alexissoft (Jabber id, page perso, ) le 21/03/2006 à 21:17. (lien). Évalué à 2.La partie du Luxembourg qui est près du Sénat (avec la fontaine et les bateaux qui sont dessus, et les coins, la plus grande fontaine du Luxembourg, il n'y en a que trois d'ailleurs, 4 tout au plus).
-
-
Ha tiens
Je vais me joindre à ça quand j'aurais un peu de temps (d'ici un mois)... Ca fait longtemps que j'ai pas fait de traduction jap->(en|fr)...
Les journaux sont destinés à des informations qui ne sont pas suffisamment intéressantes
pour être validées en dépêche (sinon n'hésitez pas à proposer votre information en
dépêche), qui sont sans rapport avec Linux ou le libre, ou simplement pour donner votre
avis. Si vous désirez poser une question, merci d'utiliser 

Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.
Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.